Вам нужен перевод с китайского языка или необходимо что-либо перевести на китайский язык: уже более тысячи клиентов остались довольны нашей работой.

Уже многие годы можно наблюдать тесное сотрудничество (охватывающее множество сфер человеческой жизнедеятельности) между Россией и Китаем.

Следствием этого и выступает необходимость в том, чтобы выполнить перевод с китайского языка или перевести на китайский язык информацию различного характера.

Можно сослаться на то, что в меру повышенной сложности, присущей освоению китайского носителями европейских языков, процесс сотрудничества сопряжён с некоторыми трудностями, которые его отчасти и притормаживают.

Качественный перевод с китайского на русский язык (перевод на китайский язык) способен выполнить далеко не каждый переводчик.

Разумеется, что существуют специальные обучающие любому иностранному языку методики. Но без воистину феноменальной памяти грамотно осуществить перевод с китайского языка (перевести на китайский язык) письменных материалов или устной информации попросту не получится.

Но и отличную память можно отнести всего лишь к необходимому, но недостаточному условию для освоения китайского языка.

Неоспоримое значение в этом плане имеют:

— изучение иностранного языка как можно с более раннего возраста;

— обучение в языковом вузе;

— проживание и прохождение практики за границей (в нашем случае в Китае);

— длительный срок работы в переводческой сфере (сугубо на постоянной основе).

— постоянное совершенствование знаний.

Всё это вместе взятое требует существенных временных, денежных, психологических и физических затрат.

Поэтому и цена перевода с русского на китайский язык (и наоборот) отличается от перевода того же английского языка в большую сторону.Мы рады, что в своё время нам удалось привлечь на работу и удержать в нашей компании сотрудников, которые отвечают всем упомянутым выше критериям, способны быстро и качественно выполнять как устный, так и письменный:

— перевод с китайского на русский язык;

— перевод на китайский язык с русского языка.

Нашу радость разделяют с нами и совершенно все без исключения клиенты, заказывающие у нас переводческие услуги.Ко всему прочему, отдельно стоит остановиться и на сопутствующих основной деятельности нашего бюро переводов услугах, в предоставлении которых мы выступаем в качестве посредника.

А именно:

— нотариальному заверению документов;

— консульской легализации;

— апостилировании.

Внушительный пакет личных документов, для придания им силы на территории другой страны, подлежит прохождению некоторых из этих трёх процедур.

Рассмотрим каждую из них в отдельности.

Нотариальное заверение перевода (нотариальный перевод) и копии оригинала документаПереводчик сначала переводит на китайский язык документы, например: об образовании (дипломы, аттестаты) или выданных в органах ЗАГС (свидетельства о рождении, смерти, браке, разводе и прочих). И, поставить свою подпись.

После этого один из сотрудничающих с нами длительное время нотариусов своей печатью и подписью свидетельствует подлинность подписи переводчика на переводе; всё производится в оперативном порядке.

А документы, относительно которых был выполнен перевод с китайского языка (и их копии) проходят заверку у российского нотариуса, будучи уже легализованными в установленном порядке.

Консульская легализацияТак как Китай в отличие от России не является государством-участником Гаагской конвенции от 05-октября-1961 года, регламентирующей отмену необходимости легализации документов (государственного образца), распространяющуюся на присоединившиеся к соглашению страны, — потребуется пройти процедуру консульской легализации.

В целом процесс очень сложен для самостоятельного прохождения (во всех отношениях).Опишем его вкратце (поэтапно).

Выполняется перевод на китайский язык с русского языка.Нотариус заверяет копию и перевод документа. В Минюсте РФ, на основании наличия регистрационных данных нотариуса, уполномоченный сотрудник свидетельствует достоверность его печати и подписи.В Консульском департаменте МИД РФ аналогичным образом подтверждается подлинность печати и подписи уже сотрудника Минюста.То же самое производят в Консульской службе Посольства КНР в России, по отношению к печати МИД РФ и подписи его сотрудника.АпостилированиеОпределённая часть людей полагает, что проходить процедуру апостилирования для представления документов на территории Китая не нужно. Отчасти, это – ошибочное мнение.

Дело в том, что два специальных административных района КНР – Гонконг и Макао – государства-участники Гаагской конвенции от 1961 года. Равно как и наша страна.

Объясняется это тем, что:

— Гонконг ещё в 1965 году присоединился к Конвенции – будучи арендованным Великобританией;

— А в случае с Макао (на то время португальской колонией) это было сделано в 1969 году.

И, после присоединения этих двух территорий к Китаю (в конце прошлого столетия) действие Конвенции было признано китайской стороной.

Так что делать перевод с китайского языка/ перевод на китайский язык, и ставить «Апостиль» нужно.

Штамп на оригиналы документов можно получить в органах власти, в которых они были выданы (по субъектам), а копии документов (заверенные в нотариальном порядке) апостилируют в Минюсте РФ (тоже по субъектам).Достаточно оформить заказ на перевод с китайского языка в нашем бюро переводов (а возможно вам нужно наоборот – перевести на китайский язык определённые документы), — и, вы избавите себя совершенно от всех трудностей, описанных здесь!

Звоните: бесплатно ответим на все ваши вопросы (оговорим стоимость и сроки) + качественно выполним свою работу = вы останетесь довольны.

Тарифы/Языки Базовый Профессионал
Письменный (руб/страница) Устный (руб/час Письменный (руб/страница) Устный (руб/час Письменный (руб/страница)
Английский 416 2000 552 2400
Немецкий 440 2400 576 2800
Французский 440 2400 616 2800
Итальянский 504 2800 616 3680

Как заказать перевод любой срочности?Несколько простых шагов

Отправить on-line заявку на перевод нашему менеджеру
Получить информацию о стоимости заказа, произвести оплату
Получить готовый перевод по e-mail или курьерской службой

ON-LINE ЗАЯВКА




Яндекс.Метрика